1 diploma 3 zelfstandigen: Taal- en letterkunde
Share/Save/Bookmark
1 diploma 3 zelfstandigen: Taal- en letterkunde

Categorie: Ondernemen

 


 

"Met een diploma kan je alle kanten uit." Het klinkt als een cliché, maar het blijkt nog te kloppen ook. In deze rubriek gaan we op zoek naar drie zelfstandigen die hetzelfde diploma op zak hebben, maar heel uiteenlopende carrières hebben uitgebouwd. Vandaag leggen we drie talenknobbels op de onderzoekstafel.
 
 
Wie? Nina Reviers (foto)
Wat? freelance conferentie- en sociaal tolk én vertaler in de audiovisuele sector
Web? www.audiotales.be
 
Nina wilde al van kindsbeen af talen studeren. “Ik wilde ze niet alleen kennen, maar ze ook echt kunnen en er elke dag mee bezig zijn.” Bij de master 'vertalen Engels en Frans' koos Nina voor de optie 'audiovisueel vertalen'. Nadien volgde ze nog een Europese master in 'conference interpreting', waar ze opnieuw koos voor Engels en Frans. “Als jobstudent had ik tijdens de zomermaanden al wat ervaring opgedaan als vertaler, onder andere bij kleine ondernemers, en dus besloot ik onmiddellijk na het afstuderen zelfstandige te worden. In mijn eenmanszaak werk ik enerzijds freelance als conferentie- en sociaal tolk (voor OCMW, scholen, vzw's en bedrijven) en anderzijds als vertaler in de audiovisuele sector. Daarnaast werk ik ook nog vast in dienst bij Artesis Hogeschool als onderzoeksassistent rond audiobeschrijving, iets wat aanleunt tegen mijn werk in de audiovisuele sector. Zo zie ik mijn activiteit dus door twee brillen: vanuit de theorie én de praktijk. Vertalen, films ondertitelen, audiobeschrijving van bijvoorbeeld theatervoorstellingen voor blinden… Het leukste aan mijn job is zonder twijfel de variatie. Elke dag ziet er weer anders uit en ik bepaal zelf m'n agenda. Ik kom met de meest verscheidene onderwerpen in contact en leer allerlei mensen kennen uit verschillende sectoren. Dat is erg boeiend.”

Wie? Jan Van den Bulcke
Wat? IT-consultant in de autosector en tolk/vertaler Frans, Spaans, Portugees en Engels als zelfstandige in bijberoep
Web? www.optimotranslations.be
 
“Na mijn tolkenstudie kon ik aan de slag bij Volvo, waar ze iemand zochten om in het buitenland werknemers op te leiden over een nieuw softwarepakket.” Jan spreekt al vloeiend Frans, Spaans, Portugees en Engels en leert er momenteel nog Duits en Italiaans bij. “Ondertussen ben ik nog altijd bezig als IT-consultant, maar ik werk ook al sinds 2007 als vertaler-tolk in bijberoep. Bedoeling is mijn job als IT’er almaar meer af te bouwen tot ik geheel zelfstandig ben.” Bij vertalingen gaat het meestal om technische, wetenschappelijke of juridische opdrachten, maar Jan gaat ook geregeld tolken en die opdrachten zijn heel gevarieerd. “Soms voor Bijzondere Jeugdzorg, bijvoorbeeld een gesprek met een Portugese mama, soms voor een Europese ondernemingsraad. Ik was ook als tolk aanwezig bij de opening van het MAS, waar ik tijdens een rondleiding door het museum voor Spaanse journalisten de gids simultaan moest tolken. Een van de leukste opdrachten heb ik net achter de rug: voor Man Bijt Hond trekt een caravan door heel Europa om mensen hun levensverhaal te laten vertellen. Ik werd gevraagd om mee te gaan naar Spanje en Portugal als tolk/organisator. Mijn opdracht bestond erin de reisroute uit te stippelen, contacten leggen met de lokale autoriteiten om de nodige vergunningen te krijgen,mensen op straat overtuigen om hun levensverhaal te doen in de caravan en ten slotte die verhalen te tolken.”
 
Wie? An Vervecken
Wat? Boventitelaar in opera en theater in Vancouver, Canada
Web? anikavec@hotmail.com
 
Toen An twee jaar geleden afstudeerde met als specialisatie Spaans-Engels, haalde ze vooral opdrachten binnen via een soort artistiek uitzendbureau, maar op dit moment probeert ze haar statuut om te buigen naar zelfstandige. Ondertitels bij films kent iedereen, maar opera en theater worden geregeld van boventitels voorzien, om zo een buitenlandse productie verstaanbaar te maken voor de toeschouwers. “Ik zorg geregeld voor boventitels in Vancouver, waar ik woon, maar ik ga ook nu en dan met theatergezelschappen op tournee in Europa. Zo ben ik al drie keer gaan rondreizen met een coproductie van het Centre Dramatique National d’Orléans en de American Repertory Theatre van Harvard. Het stuk, Julius Caesar van Shakespeare, is gecreëerd in Amerika en tijdens onze tournee door Frankrijk moest die dus van Franse boventitels worden voorzien. Het is mijn taak die op te stellen en ze à la minute te synchroniseren met de voorstelling. Er kan dus van alles fout lopen (lacht), maar het feit dat je deel uitmaakt van het geheel en zo helpt zorgen voor een geslaagde opvoering maakt het wel spannend en heel leuk.” Daarbuiten voert An nog zelfstandig onderzoek over boventiteling en audiovisuele vertaling, ze weet dus wel wat gedaan.
 

(SVR) 


Meer artikels: (nog 257 artikels in deze categorie)

Send To Friend
Stuur dit artikel door naar een vriend(in).

Jouw e-mailadres:
Het e-mailadres van je vriend(in):
Om naar meerdere e-mailadressen te sturen, plaats een ; tussen de e-mailadressen (geen spaties voor of achter de ;)
Onderwerp:
Typ je bericht naar deze persoon (optioneel):
Geef bovenstaande code hier in:

Geef je score
Geef hier jouw score:  100%